Presentación de Metáforas Únicas


Leopoldo Lugones alguna vez escribió que las palabras eran metáforas muertas. Bueno, pues la idea de este blog es revivirlas.
Invariablemente una palabra hace referencia a otra cosa. Evoca, como dice Borges en el título del este blog, recuerdos compartidos. Dado esto, una palabra está en función de la historia de las personas que la crearon y que la vieron evolucionar, está en función de una región geográfica, o quizás de un suceso. Una palabra es el vínculo que tienen en común los hombres que habitan una lengua.
Pero, ¿qué pasa si desconocemos cierta cultura, cierta región o cierta lengua? Pues no hay vínculo y las palabras suenan vacías. Sin embargo, ¿queremos conocer el significado de todas las palabras? Para efectos de este espacio, no. Aquí no importa si la palabra "mesa" se escribe en otros idiomas como table, tabelle, tafel, tavolo o tabul'ka. No importa porque la percepción de una mesa es muy similar para todos. No. Eso no se busca aquí. Lo que se busca aquí es mostrar las palabras que carecen de significado preciso en nuestro idioma; palabras que pertenecen a la cosmovisión de una lengua y que es única de ella.
Este espacio no pretende ser aleccionador, ni mucho menos definitivo. Lo único que pretende es listar, por placer propio o para quien le interese el tema, las palabras extranjeras y sus posibles significados: las metáforas únicas, palabras nuevas y vivas para el que habita esta amplia nación llamada Español.

lunes, 10 de octubre de 2011

Torschlusspanik


Origen: Alemania

Idioma: Alemán

Significado: De manera general, hace referencia al miedo ocasionado por la idea de no poder actuar a tiempo.

Comentarios: Si la traducimos de manera literal significa “pánico debido a la puerta que se cierra”.  Esta palabra se remonta a la época medieval, y hace referencia a la ansiedad que los campesinos experimentaban cuando las puertas de la fortaleza o castillo se cerraban ante el embate del enemigo.

lunes, 3 de octubre de 2011

Eraritjaritjaka


Origen: Australia

Idioma: Aranda o Arrente (dialecto de los aborígenes de Australia central)

Significado: Rebosante de deseo por algo que se ha perdido.

Comentarios: A pesar de ser un dialecto aborigen, los miembros de esta lengua exigen que se enseñe como lengua obligatoria en las escuelas de la región, logrando así que el idioma permanezca y se perpetúe.

lunes, 26 de septiembre de 2011

Jayus


Origen: Indonesia.

Idioma: Indonesio.

Significado: Hace referencia a un broma tan mala y tan mal contada que lo único que ocasiona es risa por parte de los oyentes.

Comentarios: A pesar de que el idioma indonesio es el idioma oficial del país, muy pocas personas lo hablan como primera lengua. Asimismo, por la geografía del país (compuesto de muchas islas), es un idioma que varía por zonas, y que ha tenido numerosos cambios a lo largo del tiempo. Uno de los últimos cambios se dio a mediados del siglo pasado (al independizarse de los holandeses) cuando adoptaron una forma de escritura más similar a la del malayo con el fin de alejarse de los dominios impuestos por sus conquistadores. Lo bonito es que, a pesar de todos estos cambios, palabras como Jayus permanecen.

lunes, 19 de septiembre de 2011

Schadenfreude


Origen: Alemania.

Idioma: Alemán.

Significado: Sentir alegría o felicidad por el sufrimiento o miseria de otra persona.

Comentarios: Aunque no es un concepto inventado por los alemanes, es el más sonado en la actualidad. En la Ética Nicomáquea, Aristóteles hace referencia al epikhairekakos, el cual describe como el placer que siente una persona por la mala fortuna de otro.
Por otro lado, Adorno (sociólogo Alemán de la escuela de Frankfurt) lo define como: "Deleite imprevisto por el sufrimiento de otro, el cual se percibe como un castigo trivial y/o apropiado"

lunes, 12 de septiembre de 2011

Entwerden


Origen: Alemania.

Idioma: Alemán.

Significado: Convertirse en nada. El acto del conocimiento por medio del cual las cosas externas a una deidad regresas a su terreno original.

Comentarios: Una palabra con orígenes religiosos fuertes de la época medieval. Cioran la traduce como: Sustraerse al futuro.

lunes, 5 de septiembre de 2011

Mamihlapinatapai


Origen: Tierra de fuego.

Idioma: Yagán

Significado: Se refiere a la mirada entre dos personas, en donde cada uno espera que el otro empiece una actividad que ambos desean pero que ninguno de las dos se anima a comenzar.

Comentarios: Considerada como una de las palabras más concisas del mundo, su significado no permite confusión.
El idioma Yagán es un idioma en casi completa extinción. En la actualidad sólo una persona lo habla de manera nativa.

lunes, 29 de agosto de 2011

Hikikomori


Origen: Japón

Idioma: Japonés

Significado: Deseo de permanecer recluido de la vida social, generalmente asistido por familiares que proveen soporte económico.

Comentarios: A mi parecer, un Hikikomori se distingue de un ermitaño por dos puntos. En primer lugar, por su origen. El origen del ermitaño data de los primeros cristianos y su deseo de eliminar toda atadura a la sociedad recluyéndose en lugares alejados, mientras que el fenómeno de los Hikikomoris es bastante actual y responde a problemas sociales muy particulares de Japón.
En segundo lugar, por su connotación actual. Un ermitaño generalmente es un mendigo que vaga, mientras que un Hikikomori generalmente es mantenido por alguien más, y se recluye en su casa.
Ahora bien, según datos del gobierno Japonés, se considera a un Hikikomori como tal si su reclusión supera los 6 meses.