Presentación de Metáforas Únicas


Leopoldo Lugones alguna vez escribió que las palabras eran metáforas muertas. Bueno, pues la idea de este blog es revivirlas.
Invariablemente una palabra hace referencia a otra cosa. Evoca, como dice Borges en el título del este blog, recuerdos compartidos. Dado esto, una palabra está en función de la historia de las personas que la crearon y que la vieron evolucionar, está en función de una región geográfica, o quizás de un suceso. Una palabra es el vínculo que tienen en común los hombres que habitan una lengua.
Pero, ¿qué pasa si desconocemos cierta cultura, cierta región o cierta lengua? Pues no hay vínculo y las palabras suenan vacías. Sin embargo, ¿queremos conocer el significado de todas las palabras? Para efectos de este espacio, no. Aquí no importa si la palabra "mesa" se escribe en otros idiomas como table, tabelle, tafel, tavolo o tabul'ka. No importa porque la percepción de una mesa es muy similar para todos. No. Eso no se busca aquí. Lo que se busca aquí es mostrar las palabras que carecen de significado preciso en nuestro idioma; palabras que pertenecen a la cosmovisión de una lengua y que es única de ella.
Este espacio no pretende ser aleccionador, ni mucho menos definitivo. Lo único que pretende es listar, por placer propio o para quien le interese el tema, las palabras extranjeras y sus posibles significados: las metáforas únicas, palabras nuevas y vivas para el que habita esta amplia nación llamada Español.

lunes, 10 de octubre de 2011

Torschlusspanik


Origen: Alemania

Idioma: Alemán

Significado: De manera general, hace referencia al miedo ocasionado por la idea de no poder actuar a tiempo.

Comentarios: Si la traducimos de manera literal significa “pánico debido a la puerta que se cierra”.  Esta palabra se remonta a la época medieval, y hace referencia a la ansiedad que los campesinos experimentaban cuando las puertas de la fortaleza o castillo se cerraban ante el embate del enemigo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario